Decir la hora en español es algo distinto que en portugués


Decir la hora en español es algo distinto que en portugués:
Dizer a hora em Espanhol é um pouco diferente que em Português:

Nem tudo no Espanhol é igual ao Português, por exemplo, as horas, supomos que vamos dizer “São quinze para às duas” e “ São duas e quinze” . Em Espanhol, ficará diferente veja “São duas menos quinze(um quarto de hora)” e “São duas e quarto" (um quarto de hora). No primeiro exemplo você pode notar que ao invés de dizer “Falta 15 minutos para as duas” dizemos a hora inteira( 2:00) e tiramos os minutos que ainda faltam:(15 minutos /quarto). Vejamos agora os mesmos exemplos acima só que dessa vez em Espanhol; " Son las dos menos cuarto" e " Son las dos y cuarto" Não é usual falar, por exemplo; " Son las dos y quince" sempre se usa "cuarto" que significa um quarto de hora ou uma hora dividida em 4 partes que é igual 15 minutos.

Outra coisa para explicar; quando devemos usar “ São (hora)” e “É (hora)” quando uma pessoa pergunta as horas. É muito simples toda vez que for “una hora” , “mediodía” , “medianoche” dizemos com “Es”, “Es la medianoche,(una y cuarto) os demais são tudo com “Son”, “Son las dos en punto".

Bem isto é tudo , agora veja "lectura y práctica" para você entender melhor e logo depois você terá a chance de praticar as horas com os amigos.


Mi clase de español empieza las cuatro menos cuarto.
Minha aula de Espanhol começa às quinze para as quatro.

Mi fiesta de cumpleaños va a ser a las siete en punto.
Minha festa de aniversário será às sete em ponto.

Anoche me acosté medianoche.Noite passado fui dormir à meia noite.

¿Qué horas son, por favor?Que horas são, por favor?

Son las tres y veinticinco.São três e vinte e cinco

Son las diez y cuarto.São dez e quinze.

¿Qué hora es, por favor?Que hora é, por favor?
Es la una y diez.É uma e dez.
Es la una y media.
É uma e meia.

¿Qué hora abre el museo?Que hora abre o museu?
El museo abre para visitaciones a las ocho menos diez de la mañana.O museu abre para visitas as dez para às oito da manhã.

¿Qué hora tenemos que llegar a tu casa?Que horas temos que chegar a sua casa?
Por las ocho y media de la mañana.Às oito e meia da manhã.

¿Qué horas vamos desayunar?Que horas vamos tomar o café da manhã?

Antes de la Prueba....


EL DÍA ANTERIOR AL EXAMEN:

Aunque es difícil dar pautas concretas, ya que cada alumno es diferente, se pueden ofrecer los siguientes consejos a modo orientativo:

No aprendas cosas nuevas; es necesario que el proceso de estudio haya concluido al menos 24 horas antes del examen.

Dedica tiempo a descansar o hacer alguna actividad que te guste (pasear, practicar algún deporte, escuchar música,...)

Intenta pasar el día lo más relajado posible.

Evita todo tipo de emociones fuertes o violentas (por ejemplo, alguna discusión), ya que tienden a hacer olvidar lo ha aprendido con una mayor facilidad.

Prepara todo lo necesario para el examen (papeles de idenficación)para que a última hora no tengas que preocuparte por estos detalles.

Respeta el horario habitual de sueño.

Evita el nerviosismo y la tensión que provoca el insomnio.

DOMINAR LOS PENSAMIENTOS NEGATIVOS ANTES Y DURANTE EL EXAMEN

Para realizar cualquier examen, es importante estar motivado y con deseos de hacerlo bien.
Para controlar los pensamientos negativos, es necesario practicar diversas estrategias. La más importante de todas ellas es cambiar el foco de atención; y así, en lugar de pensar sólo en el aprobado, es mejor concentrarse en la tarea que se está realizando. Esta estrategia se basa en el hecho de que los estudiantes que tienen miedo a los exámenes se concentran sólo en la nota que necesitan o creen que se merecen, y la idea de no llegar a ese punto les pone muy tensos. En estos momentos de ansiedad, suelen aparecer pensamiento negativos del tipo:"tengo que hacerlo muy bien para conseguir entrar en la carrera que me gusta"; si no lo hago bien habré malgastado mucho tiempo para nada; si no lo consigo será un desastre". Esta preocupación innecesaria y obsesiva por el resultado, es un pensamiento que sólo conduce a generar más miedo y ansiedad. A su vez, al notarse alterados, aumenta la tensión y los pensamientos negativos, con lo que se produce un círculo cerrado por el que el estudiante se encuentra cada vez más nervioso.

¿Qué se puede hacer en esta situación? En este caso, el mejor modo de optimizar el rendimiento es despreocuparse por el resultado del examen y centrarse en la tarea que estamos realizando.
Para controlar los pensamientos negativos es necesario aprender a pensar en algo alternativo, por ejemplo,concentrándose en algún pensamiento que nos resulte muy agradable.

EL DÍA DEL EXAMEN RECUERDA...
Estar descansado
Se trata de que nuestro estado físico sea el de un día normal, evitando encontrarse cansado y tenso. Para ello es importante dormir bien, no tomar excitantes, y evitar todo tipo de preocupaciones (por ejemplo, problemas con los padres o discusiones con la pareja).

No repasar a fondo el mismo día
La tensión que genera el repaso nos puede poner más nerviosos y/o fatigarnos. Además, esta sesión no sirve de mucho, ya que si la materia está aprendida es un esfuerzo innecesario, y si se desconoce algún punto, no se va a lograr aprender nada nuevo. Sin embargo, si los temas están incorrecta o insuficientemente comprendidos, se acumula información de forma desorganizada, lo que acumula más confusión e interfiere con los conocimientos anteriores.

Controlar la tensión emocional que genera pensar en el examen
Es muy importante tratar de eliminar los pensamientos negativos sobre el resultado de la prueba y concentrarse en que lo importante es el esfuerzo realizado para preparar el examen.

No hablar del examen antes de empezarlo
Se ha de evitar la costumbre de reunirse con los compañeros para resolver dudas de última hora, discutir posibles preguntas o el grado de dificultad de la prueba. Este tipo de comentarios contribuyen a ponernos más nerviosos. Ver a un compañero ansioso puede provocar la misma respuesta en nosotros. Por esto, es más útil reunirse con los compañeros más tranquilos y no comentar nada sobre el examen. Si esto no es posible, es mejor permanecer solo hasta que comience la prueba. Llega temprano al lugar del examen, para evitar nervios de última hora. Trata de ir al examen calmado y alerta.

Entender correctamente las instrucciones antes del examen.
Es muy útil conocer el sistema de puntuación de la prueba y el valor positivo de cada respuesta, así como saber si las incorrectas nos restan puntos. También hay que llegar al examen sabiendo qué material podemos usar, qué orden seguir o cómo estructurar las respuestas para optimizar el resultado de la prueba. Planea cómo distribuir el tiempo durante el examen y deja algunos minutos para repasarlo. Ten claro el tiempo que tienes para el examen, tenlo presente siempre.

¿Qué hacer si se te queda la mente en blanco?
Si durante el examen te quedas en blanco no te preocupes y recuerda que la única forma de superar este bloqueo ocasionado por los nervios es disminuyendo el nivel de ansiedad a través de la relajación. Cierra los ojos e inicia una serie de respiraciones profundas y lentas que te ayuden a relajarte. Concéntrate en alguna imagen agradable, imaginando que te encuentras en un sitio que te resulte muy placentero. Cuando estés más tranquilo procura recordar, pero manteniéndote relajado.

Castelhano ou espanhol ?


São muitas as pessoas que pensam que Espanhol e o Castelhano são coisas totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De acordo com a o dicionário normativo da "Real Academia Espanhola" os dois nomes são sinônimos e ambos podem ser utilizados sem nenhum problema. Porém na Espanha é meio confuso dizer que você fala Espanhol pelo motivo que lá existem muitos outros idiomas, os mais conhecidos são “Gallego, Vasco e Catalán”, e se você dizer que fala Espanhol pode subentender que você também fala esses outros idiomas.Na Espanha é mais utilizado dizer “castellano” do que Espanhol, no meu ponto de vista, prefiro Espanhol que é mais conhecido do que o nome Castelhano.Agora você decide qual nome você deve usar.


Abaixo uma lista com os países cuja língua oficial é o Espanhol.Países , e a população de cada país:

Espanha (45, 200,737);
México (108, 700,891);
Argentina (40,301,927);
Chile (16,598,074) ;
Guatemala (12.728.111);
Bolívia (9,119,152) ;
Equador (13,810,000) ;
Colômbia (44,065,000);
El Salvador (5,800,070);
Costa Rica (4,133,884);
Honduras (7,483,763);
Nicarágua (5,603,000);
Panamá (3,320,000);
Paraguai (6.100.000);
Uruguai (3,460,607);
Peru (28,674,757);
Venezuela (28,199,822);
Cuba (11,394,043);
Dados estimados retirados do Site wikipedia.org .

La descripción


Describir es representar la realidad mediante palabras. Muchas veces se ha definido como pintura verbal.Si la historia en la narración se desarrolla como un proceso temporal, el contenido de la descripción detiene el transcurso del tiempo para observarlos detalles de un objeto, una persona o un entorno como si de una pintura se tratara.
La descripción es un modo de organización del contenido de un texto que está constituido por tres actividades: NOMBRAR la realidad (definir la realidad) SITUARLA en el espacio y el tiempo y CALIFICARLA (calificar es una forma de tomar partido, por eso toda calificación implica subjetividad).
La intención del autor y la finalidad que el autor desea alcanzar con el texto señalan las diferencias entre los dos tipos de descripción.

LA DESCRIPCIÓN TÉCNICA

Con ella se pretende dar a conocer las características de la realidad representada: sus elementos, composición, funcionamiento y utilidad. Es objetiva y predomina la función referencial.
CARACTERÍSTICAS:
Tendencia a la objetividad
Lenguaje denotativo (abundancia de tecnicismos, adjetivos especificativos)
Ordenación lógica

FINALIDAD:

DEFINIR: Con la finalidad de definir se encuentra en diccionarios, enciclopedias, textos didácticos y textos legales.
EXPLICAR: Para explicar aparece en textos científicos, en manuales de instrcciones, así como en noticias y reportajes periodísticos.
INCITAR: Pretenden incitar entre otros los anuncios de ventas de pisos o las ofertas de empleo.

TIPOS:

TEXTOS CIENTÍFICOS: su finalidad es mostrar el procedimiento para realizar una investigación o una experimentación.
TEXTOS TÉCNICOS: Muestran los componentes, la forma y el funcionamiento de cualquier tipo de objeto, creación artística o instrumental: pintura, escultura, mecánica, deportes, medicina, etc. Entre ellos se incluyen los manuales de instrucciones de uso y montaje de aparatos; las recetas de cocina y los prospectos de medicamentos.
TEXTOS SOCIALES: Ofrecen datos sobre el comportamiento de las personas e instituciones. Son de tipo prescriptivo.

LA DESCRIPCIÓN LITERARIA

En la descripción literaria predomina la FUNCIÓN ESTÉTICA . La descripción literaria no necesita ser veraz, sino verosímil, es decir, creíble dentro del contexto lingüístico en que se incluye. El autor es subjetivo y manifiesta su punto de vista abiertamente, ya que no persigue el rigor científico ni la exhaustividad, sino destacar aquellos aspectos que considera más relevantes para sus fines. La lógica que rige el orden en este tipo de textos obedece a criterios artísticos propios de cada autor. Esto no quiere decir que sea caótica, sino que se desarrolla según un plan bien estudiado y preciso, aunque muchas veces huya del orden natural. La descripción literaria no suele cultivarse como forma independiente, sino integrada en otras.

CARACTERÍSTICAS:

Lenguaje connotativo
Uso de adjetivos explicativos
Abundantes figuras retóricas

TIPOS:

RETRATO: Atiende a la caracterización de personajes por sus rasgos físicos y psíquicos.
ETOPEYA: Se centra únicamente en el carácter, el pensamiento y los aspectos psíquicos.
PROSOPOGRAFÍA: La descripción se limita a la fisonomía, constitución corporal e indumentaria.
CARICATURA: Descripción en la que se deforman los rasgos con una intención crítica o humorística.
TOPOGRAFÍA: Descripción de paisajes o de ambientes.

RECURSOS TÉCNICOS:

EL PUNTO DE VISTA: descriptor omnisciente, descriptor observador...
LA PERSPECTIVA: oblicua, cenital, frontal, traveling, zoom, panorámica...
EL ENFOQUE: realista, surrealista, impresionista...


RECURSOS EXPRESIVOS PARA DESCRIBIR

ADJETIVOS: bajo, corpulento, delgaducho, alegre, cariñoso, huraño, tímido, inquieto, dulce...
COMPARACIONES: Se movía como un pato. Su pelo parecía de oro. Sus ojos eran negros como la pez.
IMÁGENES: Luis es una ardilla. Celia es un verdadero ciclón.
METÁFORAS: Entre sus labios lucía una hilera de perlas.

OTROS:

Otros textos en los que puede aparecer la descripción subjetiva de la realidad:
Textos publicitarios
Mensajes periodísticos de la sección de “contactos”
Catálogos de productos en los que se describen sus beneficios, en lugar de sus características técnicas.
Canciones
Poemas
Textos periodísticos (opinión, críticas).


ACTIVIDADES

1 - Completa el cuadro con los datos de la prosopografía que va a continuación.
Texto de Juan Valera

Era Rosita perfectamente proporcionada de cuerpo: ni alta ni baja, ni delgada ni gruesa. Su tez, bastante morena, era suave y finísima, y mostraba en las tersas mejillas vivo color de carmín. Sus labios, un poquito abultados, parecían hechos del más rojo coral, y cuando la risa los apartaba, lo cual ocurría a menudo, dejaba ver, en una boca algo grande, unas encías sanas y limpias y dos filas de dientes y muelas blancos, relucientes e iguales. Sombreaba un tanto el labio superior de Rosita un bozo sutil, y, como su cabello, negrísimo. Dos oscuros lunares, uno en la mejilla izquierda y otro en la barba, hacían el efecto de dos hermosas matas de bambú en un prado de flores.Tenía Rosita la frente recta y pequeña, como la de la Venus de Milo, y la nariz de gran belleza plástica, aunque más bien fuerte que afilada. Las cejas, dibujadas lindamente, no eran ni muy claras ni muy espesas, y las pestañas larguísimas se doblaban hacia fuera formando arcos graciosos.

Rosita era
__________________________
Tez
__________________________

Frente
__________________________

Nariz
__________________________

Mejillas Boca
__________________________

Labios
__________________________

Encías

__________________________

Dientes y muelas
__________________________

Cabello
__________________________

Lunares

__________________________

Cejas
__________________________

Pestañas

__________________________


2 - Lee el siguiente retrato y separa la descripción de su físico de la descripción de su forma de ser.


EL TÍO LUCAS (Pedro Antonio de Alarcón. El sombrero de tres picos)
El tío Lucas era más feo que Picio. Lo había sido toda su vida, y ya tenía cerca de cuarenta años. Sin embargo, pocos hombres tan simpáticos y agradables habrá echado Dios al mundo. Lucas era en aquel entonces de pequeña estatura, un poco cargado de espaldas, muy moreno, barbilampiño, narigón, orejudo y picado de viruelas. En cambio, su boca era regular y su dentadura inmejorable. Dijérase que sólo la corteza de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como empezaba a penetrarse dentro de él aparecían sus perfecciones, y estas perfecciones principiaban por los dientes. Luego venía la voz, vibrante, elástica, atractiva.Llegaba después lo que aquella voz decía: todo oportuno, discreto, ingenioso, persuasivo.

Físicos:
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
Morales:
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/1descrip.htm

Dicas para os vestibulandos


Durante o Ano de Estudos

Procure criar uma programação de estudos de acordo com suas necessidades e possibilidades. Criar um hábito de estudo diário é fundamental para um bom desempenho nos vestibulares.

Dedique um tempo de estudo diário. Estabeleça critérios de disciplinas (matérias) de tal forma que todas sejam estudadas. Porém, você deverá se dedicar mais àquelas que encontrar maior dificuldade.

Além de estudar, não deixe de lado as atividades sociais e de lazer. Estas ajudam a deixar a cabeça legal para os estudos. Praticar algum tipo de esporte também serve para relaxar e manter o corpo com boa disposição.

Leia todos os livros obrigatórios durante o ano. Não deixe acumular tudo para os dias próximos ao vestibular. Além de ler, procure fazer um resumo com as principais características da obra e seus autores.

Mantenha-se informado lendo revistas e jornais diários. Os temas da atualidade costumam cair em redações e questões dos vestibulares.

Não deixe dúvidas passar em branco. Leve as para seu professor para esclarecê-las, pois elas poderão aparecer na prova.

Se você está no Ensino Médio ou no cursinho, estude a matéria em casa no mesmo dia que você teve na escola. Especialistas dizem que é a melhor forma de assimilar e garantir o aprendizado. Durma bem, pois é durante o sono que o cérebro processa e assimila tudo que foi aprendido durante o dia.

Faça todos os exercícios e atividades solicitadas pelos professores do colégio ou cursinho.

Pegue questões e respostas dos vestibulares dos últimos 3 anos para conhecer o estilo e nível da prova que você vai fazer. Isso é importante para a familiarização com o tipo de prova.

Procure fazer o ENEM, pois ele conta pontos para muitos vestibulares.

Faça e refaça redações, pois elas costumam ter um peso significativo nos vestibulares.

Sempre que encontrar uma palavra desconhecida nos textos de estudo, procure seu significado no dicionário. Um aluno com um bom nível de entendimento de palavras tem maiores chances de ir bem nas redações e entender o enunciado das questões.

Dias Antes da Prova

Procure dormir bem e fazer uma boa alimentação, sem exageros.

Faça apenas revisões e não entre em desespero para tentar aprender muitos conteúdos em poucos dias.

Fuja de situações de stress, procurando fazer programas que visam a tranqüilidade.

Faça uma visita ao local de prova para ir se familiarizando com a região. Trace um plano de como chegar ao local. Lembre-se que muitos vestibulares são extremamente rigorosos com relação ao horário de entrada dos vestibulandos. Chegar atrasado pode significar a perda da prova.

Deixe todos os documentos necessários em ordem e prontos para serem utilizados no dia da prova.

No dia e no momento da Prova

Procure chegar no local da prova com uma hora de antecedência. Caso ocorra algum imprevisto no caminho, o tempo de sobra será suficiente para buscar uma solução.

Faça uma alimentação leve e de forma tranqüila. Não coma coisas que você não tenha por hábito comer para evitar problemas digestivos no momento da prova.

Leve para a prova todo material necessário (com itens de reservas) e algum alimento (barra de cereais, um chocolate, água).

Procure fazer a prova com calma e concentração.

Não gaste muito tempo em questões que você sabe que terá dificuldades. Comece pelas questões mais fáceis para garantir estes pontos, deixando as mais complexas por último.

Se tiver que "chutar" num teste, faça com inteligência. Deixe de lado as alternativas que você percebe que não podem estar corretas. Ou seja, use a técnica da eliminação e o bom senso.

Procure sempre escrever respostas completas e de acordo com o que se pede. Não enrole na resposta, pois você poderá perder pontos importantes.

Use todo o tempo disponível e faça uma revisão nas respostas, se tiver tempo. Esta revisão serve para eliminar erros de ortografia ou conteúdos.

BOA SORTE !!!

O QUE TODO BRASILEIRO DEVERIA SABER DO ESPANHOL


Todo brasileiro, no fundo, no fundo, acha que sabe falar (ou pelo menos enrolar) espanhol. Mas na prática todo nós sabemos não é tão fácil como parece. O brasileiro costuma cair na real (descobrir que não sabe N-A-D-A do idiomal) quando acabou de chegar em Cancún ou Buenos Aires pra passar umas férias e começa a pensar que a língua local é árabe e não espanhol. A melhor alternativa continua sendo fazer um bom curso, que existem aos montes por aí, e costumam ser bem mais curtos que os de inglês ou francês pela óbvia semelhança com o português. Mas é exatamente essa semelhança que causa alguns inconvenientes e situações no mínimo inusitadas. Perguntar a um argentino em que ano ele nasceu seria uma grande ofença, já que "ano" em espanhol é nada mais nada menos que "anus". Quer mais ? Pergunte a uma gatinha argentina que você acabou de conhecer na praia se ela costuma corre ali sempre e se acaba de correr muito tarde. Você ganharia no mínimo um tapa na cara (ou melhor, uma "cachetada") porque "correr" do jeito que pronunciamos em português, seria entendido como "coger" que na Argentina quer dizer fazer sexo. "Acabar" é gozar, terminar o "fato consumado". Confira uma pequena lista dos "falsos cognatos", ou seja, as palavras que têm semelhança entre o português e espanhol e que podem causar grandes confusões:




a lo mejor=talvez
a menudo=frequentemente
abrigo=casaco (abrigo é "refúgio")
aburrido=entediado
acabar=ter um orgasmo (no sentido de finalizar se diz "terminar")
aceite=óleo (azeite também se diz "aceite")
acordar=lembrar (acordar como em português é "despertar")
afeitar=barbear (enfeitar é "adornar")
agarrar=pegar (algum objeto)
agotado=esgotado (fisicamente)
al contado=venda a vista
al por mayor=venda por atacado
al por menor=venda no varejo
ala=asa (ala como em português também é ala)
alcanzar=conseguir, ser suficiente (alcançar também se diz alcanzar)
aleta=pé de pato (atleta é atleta igual)
almohada=travesseiro (almofada é "cojín")
alza=alta (do dolar, por exemplo. Algo que subiu. alça é "tirante")
aniversario=cumpleaños ("aniversario" só se usa com relacionamentos, empresas, nunca com pessoas)
ano=anus (ano é "año")
apagar=desligar (um aparelho ou luz. Apagar no sentido de remover é "borrar")
apellido=sobrenome (apelido é "apodo")
apenas=assim que, imediatamente depois que
apurado=apressado (apurado como em português é "refinado")
arena=areia (arena também é arena)
arrancar=rodar, iniciar (um programa de computador por exemplo)
asado=churrasco (assado é "asado" igual)
ascensor=elevador (acessor é "acesor")
asi que=por isso (assim que é "apenas")
bala=bala de revolver (bala de chupar é "caramelo")
baño=banheiro (banho de chuveiro é "ducha")
baraja=baralho (barata é cucaracha)
berro=agrião (berro de berrar é grito)
blando=mole, macio (brando é "suave")
boda=casamento (boda de casamento como em português é "bodas")
boliche=boate (boliche de jogar é bowling)
bolso=bolsa (bolso de calça é "bolsillo". "bolsa" en español es sacola)
boludo=bobão
bondi=ônibus (informal. Bonde é "corso")
borracha=bêbada (borracha como em português é "goma")
borrar=apagar (borrar como em português é "manchar")
brújula=bússola (bruxa é "bruja")
buscar=procurar (buscar é buscar igual)
cachetada=tapa na cara (cacetada é "bastonazo")
caída=queda ("queda" em espanhol é "fica", do verbo "ficar")
calido=quente (clima quente mas agradável. Se o calor incomoda se diz "caluroso")
cambiar=trocar, mudar (cambiar como em português é cambiar igual)
cambio=mudança (também se diz cambio para trocar dinheiro)
camisón=camisola (camisa é camisa igual)
cana=cabelo branco (cana em português se diz "caña")
cancha=campo (de futebol)
caramelo=bala (bala de revolver é "bala")
carpeta=pasta (carpete é "alfombrado")
carrera=corrida (de esportes. "carreira" também se diz "carrera")
cartel=cartaz, placa
cartera=pasta (carteira é "billetera")
casco=capacete (casco de navio ou de bebida é "casco" igual)
celo=ciúme
cena=jantar (cena de filme é "escena")
cerca=perto (cerca de cercar é "cerca" mesmo)
cerdo=porco (cedro é cedro)
cerrar=fechar
chaleco=colete (jaleco como em português é "guardapolvos")
chanta=esperto (pessoa chata é "pesada" ou "molesta")
chico=garoto (nada a ver com Francisco)
chiflar=assoviar (chifrar é "engañar")
cigarro=charuto (cigarro como em português é "cigarillo")
cinta=fita (de video. Cinto é "cinturón")
coger=fazer sexo (na Argentina); pegar um objeto (na Espanha). Cuidado! Esta palavra se pronuncia "correr"
cola=fila (cola como em português é "pegamento")
collar=coleira (colar é "collar" igual)
coma=vírgula
comedor=refeitório
comilla=aspa (comida é comida)
competencia=concorrência (competência é competencia igual)
concha=vagina (concha de praia também é "choncha")
contestar=responder (uma pergunta)
copa=taça (copa como em português também se diz igual)
criollo=nativo (croulo é "negro")
cubierto=talher (coberto também se diz "cubierto")
cuchillo=faca (cochilo é "siestecilla")
cuello=pescoço (coelho é "conejo")
cura=padre (cura de doença também é cura)
defecto=padrão (default. Também é "defeito")
desarollar=desenvolver (en portugués, "desenrolar" es desenrollar)
desde=indica origem (Abrazos desde Brasil) além do sentido de tempo como no português
despacio=devagar (espaço é "espacio")
despegar=decolar
desván=sótão
diario=jornal (na Argentina. Na Espanha é "periodico")
dibujo=desenho (se pronuncia "di burro")
dirección=endereço (direção também se diz igual)
doce=doze (doce é "dulce")
docena=dúzia
embarazada=grávida (embaraçado é "envergonzado")
en cuanto=assim que (enquanto é "mientras" ou "entretanto")
encuesta=enquete (encosta é "cuesta")
enojado=com raiva (com nojo é "con asco")
enojar=ficar com raiva
entretanto=enquanto isso (entretanto como em português é "sin embargo")
escalera=escada
escoba=vassoura (escova de cabelo ou dentes é "cepillo")
escobar=cepillar
escotado=decotado (escoltado é escoltado igual)
escritorio=mesa de trabalho (escritorio de trabalho é "oficina")
esposas=algemas (esposa de casamento também é "esposa")
estreno=estréia
estufa=aquecedor doméstico
experto=especialista (esperto é "listo")
exquisito=muito gostoso (esquisito é "estraño")
falda=saia (na Espanha. Na Argentina é "pollera". Fralda é "pañal")
fallo=decisão judicial (falho como em português é "deficiente")
farol=lampião (farol de carro é "foco")
fecha=data (fecha de fechar é "cierra")
feria=feira (férias é "vacaciones")
foco=farol (de carro. Foco com em português também é "foco")
forro=camisinha (na Argentina)
frente=testa (frente como em português também se diz "frente")
gana=vontade (nada a ver como país africano)
ganancia=lucro (ganância como em português é "codicia")
gaseosa=refrigerante (gasosa é "agua con gas")
gato=macaco (de levantar carro. O animal também se chama gato)
goma=borracha (goma de mascar se diz igual)
grasa=gordura (graça é "gracia")
grifo=torneira (grilo é "grillo")
guión=hífem
guitarra=violão (guitarra como em português se diz igual)
hacha=machado (acha do verbo achar é "encuentra")
helado=sorvete (gelado é "congelado")
histerica=pessoa que se faz de dificil
hoja=folha (loja é "negocio" ou "tienda")
humo=fumaça (fumo é "tabaco")
interés=juros (interesse também é interés)
invertir=investir (inverter é inverter)
joya=jóia (se pronuncia "roxa", não confundir com a cor)
jubilado=aposentado
largo=comprido (largo como em português é "ancho")
lastimar=machucar (fisicamente), magoar
latir=bater (coração. Latir de cachorro é "ladrar")
licencia=licença (de motorista. Pedir "licença" para passar é "permiso")
ligación=relação amorosa (ligação é "relación", ligação telefonica é "llamada")
listo=pronto
llamar=ligar (por telefone. Chamar também se diz "llamar")
lunares=sardas (lunares como em português se diz igual)
mago=mágico (mago como em português se diz igual)
mala=má (mala de viagem é "valija")
maní=amendoim
mano=mão (irmão é "hermano")
más=mais (mas é "pero" e más, plural de mal, é "malas")
maya=roupa de banho, bikini ou sunga
mayor=mais velho (maior de tamanho se diz "más grande")
media=meia (meia de usar no pé e meia de mais ou menos. Média se diz "promedio")
menor=mais novo (menor de tamanho se diz "más pequeño")
micro=ônibus de viagem (na Argentina)
millón=milhão (pronuncia-se "mijón" na Argentina, não confundir com "mijão")
molestar=incomodar (sem conotação sexual como no português)
mono=macaco
mostrador=buffet (lugar onde ficam as comidas nos restaurantes auto-serviço)
mozo=garçon (na Argentina. Na Espanha é "mesero")
muscolosa=camiseta regata ou top de mulher
nadie=ninguém (nada é nada)
nafta=gasolina (naftalina é naftalina igual)
navidad=natal (novidade é "novedad")
negocio=loja (na Argentina. Na Espanha é "tienda")
no=não
novio=namorado (noivo também é "novio")
oficina=escritório (oficina como em português é "taller")
olvidar=esquecer (ouvir é "oir")
orilla=margem (de rio. Orelha é "oreja")
orto=bunda (horto florestal é "huerta")
padre=pai (padre de igreja é "cura")
pajero=punheteiro (o Mistubishi Pajero se chama "Montero" na Argentina)
panal=coméia (penal é penal)
papa=batata (Papa do Vaticano também é Papa)
parado=em pé (parado com em português é parado também)
partido=partida de futebol. (Partido político também é "partido")
pasta=massa (pasta de carregar papel é "carpeta")
pastel=bolo (pastel é "empanada")
peine=pente (penis é penis)
pegar=colar (pegar como em português é "coger" na Espanha e "agarrar" na Argentina)
pelado=careca (pelado sem roupa é "desnudo")
pelicula=filme (película como em português também se diz pelicula)
pelo=cabelo (pelo como em português também se diz pelo)
peluquero=cabelereiro
pendientes=brincos (pendente também é pendente)
pesado=chato (pesado como em português também é pesado)
pez=peixe (pés é "pies")
picada=petisco (picada como em português é picadura)
picadura=picada de mosquito
pico=picareta
piloto=capa de chuva (piloto de avião ou carro também é piloto)
pipa=cachimbo (pipa de brinquedo é "papagayo")
planchar=passar (roupa)
plano da casa=planta da casa
plantilla=planilha
pollo=frango (bolo é "pastel")
ponte=imperadivo de por (Ponte esta camisa. Só é usado na Espanha. Na Argentina é "ponete")
por encima=superficialmente
por si acaso=por via das dúvidas
postre=sobremesa (poste é poste)
precisar=ser preciso, específico em algo (no outro sentido se diz "necesitar")
prender=ligar (um aparelho ou luz)
presente=tempo presente (No sentido de objeto dado ou recebido é "regalo")
preso=atado
presupuesto=orçamento
pronto=em breve, já (pronto é "listo")
provisiones=mantimentos (previsões é "previsiones")
pucho=cigarro (puto no sentido de estar com raiva é "enojado")
puñeta=soco (punheta é "paja")
puñetazo=murro, soco (punheta é "paja")
q("cu")=q("que"...cuidado que essa letra se pronuncia "cu" em espanhol)
quedar=ficar, continuar
qué tal? = como vai? (“que tal?” como em português é “qué te parece?”)
quilombo=confusão
quitar=remover
raro=estranho
rascar=coçar (raspar é "raspar" igual)
rasurado=barbeado
rato=um minutinho (o animal é "ratón")
raya=travessão (não o de futebol, mas o "-")
recital=show
recorrer=percorrer (recorrer na justiça é "recurrir")
restar=subtrair (restar como em português é "quedar")
rico=gostoso (comida. Rico de dinheiro também é rico)
rodilla=joelho
romper=quebrar ou rasgar
rojo=vermelho (roxo é "morado")
rubia=loira (ruiva é "peliroja")
sábana=lençol (savana é savana igual)
saco=paletó (saco no sentido de sacola é "bolso", saco escrotal é "bola" ou "pelota")
sebo=isca (sebo como em português é sebo igual)
sencillo=simples (sensivel é "sensible")
sin embargo=entretanto
sino=mas (como em "Não fui pra casa, mas pro colégio")
sitio=lugar (sitio como em português é "quinta")
sobre=envelope (sobre como em português também se diz "sobre")
sobremesa=conversa após as refeições na mesa (sobremesa como em português é "postre")
sola=sozinha (sola de sapato é "suela")
solo=só, sozinho (solo é "suelo")
sonar=tocar (campainha, música)
sorvete=canudo (sorvete como em português é "helado")
sótano=porão (sótão é "desván")
subasta=leilão
suelo=costumo (costumar no presente do indicativo. Tambem quer dizer "solo")
sujetar=segurar
suyo=seu (no final da frase..."el coche suyo". Se pronuncia "sujo")
taller=oficina (talher é "cubierto")
talón=calcanhar (talão é "talonario")
tapa=capa (de revista)
taza=xícara (taça é "copa")
tema=música (uma música específica, não a música em geral)
testarudo=teimoso
testigo=testemunha
tienda=loja (na Espanha. Na Argentina é "negocio")
tijera=tesoura (tigela é "tazón")
timbre=campainha (timbre de voz timbre igual)
tirar=jogar fora ou puxar (No sentido de tirar foto ou tirar de algum lugar é "sacar")
tocar=caber a alguém fazer algo (tocar como em português é "sonar")
todavía=ainda (todavia como em português é "pero")
tontería=bobeira (tonteira é "mareo")
tonto=bobo (tonto como em português é "mareado")
traer=trazer (trair é "traicionar")
trafico=tráfego (de trânsito. Tráfico de drogas também é "tráfico")
trampa=armadilha
tranzar=ficar com alguém (nada a ver com sexo)
tras=depois de
tuerca=porca (de parafuso. Turca é "turca" igual)
v("ube")=v("ve"... a letra "v" se pronuncia "ube" ou "b corta". "B larga" é a letra "b")
vacaciones=férias
vaso=copo (vaso de planta é "jarrón")
vaya=vá (verbo "ir" no imperativo. "vaia" é "abucheo")
ventana=janela
villa=vila ou favela (se pronuncia "bicha", nada a ver com homossexual)
vos=você (voz é voz)
yerno=genro (terno é terno mesmo)
zapatilla=tênis (sapatilha de bailarina também se diz zapatilla)
zorro=raposa
zurdo=canhoto (surdo é "sordo")

Falsos cognatos em espanhol

Ao optar pela língua estrangeira no vestibular, o estudante que não fez curso de idiomas tende a escolher o que parece ser mais fácil e mais parecido com sua língua materna: o espanhol. No entanto, não se engane: algumas palavras ou expressões podem ser uma ‘pegadinha’ muito utilizada no vestibular chamada falsos cognatos. Falsos cognatos são, resumidamente, palavras de ortografia igual ou semelhante, mas com significado diferente. Parte-se do princípio que a língua espanhola é praticamente igual à portuguesa, e é aí que os adeptos do ‘portunhol’ dão suas escorregadas. Como, na verdade, não se sabe a língua de fato, os equívocos são inevitáveis. E, em termos de vestibular, um ponto a menos pode fazer muita diferença. Selecionamos o primeiro parágrafo de um texto de autoria de Guillermo Alves de Oliveira e María Eulalia Alzueta de Bartaburu que apresenta muitas palavras parecidas com o português, mas que, dentro do contexto, têm significados bastante diferentes. Tente organizar essas palavras no texto:

sobrenombre cena apellido bolsillo polvo estofado pelado ciruelas berro rato pastel oso latir sitio pimpollos rojos carpa regalo acordó cachorros

"Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se ........................de que no le había comprado ningún ........................ a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos ............................................. Cuando llegó al bosque vio una ............................ entre los árboles y alrededor unos .......................... de león comiendo carne. El corazón le empezó a ............... muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún .................. para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un .................... de espalda. Se quedó en silencio un ........................ hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un ............... de ............... que sacó del ................... .Empezó a preparar el ........................... y lavó también unas ........................ .De repente apareció un hombre ................... con el saco lleno de .......................... que le dijo si podía compartir la .................. con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su .................... .Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el .............................. Pepe."


Como se percebeu, as palavras em negrito são muito semelhantes com as que conhecemos em português. "Se acordar" significa lembrar-se, e não acordar, despertar; "regalo" é presente; "pimpollos" são botões de rosa; "rojos" são vermelhos, e não roxos; "carpa" não significa carpa, aquele tipo de peixe, e sim uma barraca de camping; "cachorros de león" não poderia significar cachorros de leão, pois tal animal não existe, e sim filhotes de leão; o verbo "latir" pode ser deduzido pelo contexto como bater, pulsar; "sitio" é lugar; "se acercó" é se aproximou; "oso" significa urso, e não osso; "un rato" é um expressão que significa um momento; como pastel de berro não existe – pelo menos, na vida real –, "berro" significa agrião; "bolsillo" é bolso, e não bolsinho; "estofado" é ensopado; "ciruelas" são ameixas; a frase "un hombre pelado com el saco lleno de polvo" pode parecer espantosa se interpretada da maneira errada. O certo é: "um homem careca com o paletó cheio de pó"; "cena" significa janta; "apellido" não é apelido, e sim sobrenome, e "sobrenombre" é apelido (ou, às vezes, sobrenome mesmo). Que confusão, não? Esses são apenas alguns de muitos outros falsos cognatos do espanhol. Por isso, procure ler textos dessa língua acompanhado de um dicionário, se possível. Só assim você pode se familiarizar com os falsos cognatos ou, como comumente se diz, falsos amigos.

Seguidores

Você se vira em espanhol?