Falsos cognatos em espanhol

Ao optar pela língua estrangeira no vestibular, o estudante que não fez curso de idiomas tende a escolher o que parece ser mais fácil e mais parecido com sua língua materna: o espanhol. No entanto, não se engane: algumas palavras ou expressões podem ser uma ‘pegadinha’ muito utilizada no vestibular chamada falsos cognatos. Falsos cognatos são, resumidamente, palavras de ortografia igual ou semelhante, mas com significado diferente. Parte-se do princípio que a língua espanhola é praticamente igual à portuguesa, e é aí que os adeptos do ‘portunhol’ dão suas escorregadas. Como, na verdade, não se sabe a língua de fato, os equívocos são inevitáveis. E, em termos de vestibular, um ponto a menos pode fazer muita diferença. Selecionamos o primeiro parágrafo de um texto de autoria de Guillermo Alves de Oliveira e María Eulalia Alzueta de Bartaburu que apresenta muitas palavras parecidas com o português, mas que, dentro do contexto, têm significados bastante diferentes. Tente organizar essas palavras no texto:

sobrenombre cena apellido bolsillo polvo estofado pelado ciruelas berro rato pastel oso latir sitio pimpollos rojos carpa regalo acordó cachorros

"Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se ........................de que no le había comprado ningún ........................ a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos ............................................. Cuando llegó al bosque vio una ............................ entre los árboles y alrededor unos .......................... de león comiendo carne. El corazón le empezó a ............... muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún .................. para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un .................... de espalda. Se quedó en silencio un ........................ hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un ............... de ............... que sacó del ................... .Empezó a preparar el ........................... y lavó también unas ........................ .De repente apareció un hombre ................... con el saco lleno de .......................... que le dijo si podía compartir la .................. con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su .................... .Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el .............................. Pepe."


Como se percebeu, as palavras em negrito são muito semelhantes com as que conhecemos em português. "Se acordar" significa lembrar-se, e não acordar, despertar; "regalo" é presente; "pimpollos" são botões de rosa; "rojos" são vermelhos, e não roxos; "carpa" não significa carpa, aquele tipo de peixe, e sim uma barraca de camping; "cachorros de león" não poderia significar cachorros de leão, pois tal animal não existe, e sim filhotes de leão; o verbo "latir" pode ser deduzido pelo contexto como bater, pulsar; "sitio" é lugar; "se acercó" é se aproximou; "oso" significa urso, e não osso; "un rato" é um expressão que significa um momento; como pastel de berro não existe – pelo menos, na vida real –, "berro" significa agrião; "bolsillo" é bolso, e não bolsinho; "estofado" é ensopado; "ciruelas" são ameixas; a frase "un hombre pelado com el saco lleno de polvo" pode parecer espantosa se interpretada da maneira errada. O certo é: "um homem careca com o paletó cheio de pó"; "cena" significa janta; "apellido" não é apelido, e sim sobrenome, e "sobrenombre" é apelido (ou, às vezes, sobrenome mesmo). Que confusão, não? Esses são apenas alguns de muitos outros falsos cognatos do espanhol. Por isso, procure ler textos dessa língua acompanhado de um dicionário, se possível. Só assim você pode se familiarizar com os falsos cognatos ou, como comumente se diz, falsos amigos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seguidores

Você se vira em espanhol?